==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ། མཚན་མཆོག་ཨུཏྤལ་ཕན་བདེའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །མཁྱེ༵ན་བརྩེ༵འི་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་མངར་དབ༵ང་པོ༵འི་དཔྱིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཕགས་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་སྙིང་གི་ཆུ་མཚོར་དགྱེས་རྩེན་མཛོད། །ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི། །དགོངས་དོན་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་དང་། །སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་གསལ་བྱེད་བྲི། །འདིར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྨིན་བྱེད་བཅས་ཁྲིགས་བསྡེབ་ཏུ་དགོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་གཤོམ་འགོད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་གནས་ཁང་རྒྱན་དང་བྱི་དོར་བྱས་པར་གཞུང་
མཐུན་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་བརྒྱད་ཅན་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨུཏྤ་ལའམ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་ལྗང་གི་སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་མེ་ལོང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། དབུས་སུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། ཕྱོགས་གང་བདེར། གསང་ཐོད། སིན་དཀྱིལ་ལམ་རིག་ཙཀ །མན་ཤེལ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་དང་རིན་ཆེན་བདུན་ཙཀ །བསང་ཆུ་བཅས་བཀོད་ལ་མཐའ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་བདུན་དང་མཚམས་འཛིན་གྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་མདུན་དུ་བཤམས། གཞན་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། གསེར་སྐྱེམས། བགེགས་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་སོགས་གང་དགོས་འདུ་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོའང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་དད་པའི་བློས་ཀུ་ཤའི

【汉语翻译】
与四续部相关的至尊度母的修法灌顶等可以阅读的编排，赐予成就二利一切所欲之吉祥。无畏智悲光芒。
与四续部相关的至尊度母的修法灌顶等可以阅读的编排，赐予成就二利一切所欲之吉祥。无畏智悲光芒。
与四续部相关的至尊度母的修法灌顶等可以阅读的编排，名为赐予成就二利一切所欲之吉祥，完毕。
那摩 咕噜 阿雅 达热耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्यतारेये，梵文罗马拟音：Namo guru āryatāreye，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，आर्यतारेये 圣救度母）
殊胜名称莲花利乐具美者，智悲蜂蜜甘露自在之源泉，三时诸佛之母至尊圣母您，无别心之湖中欢喜嬉戏吧。
甚深秘密大续部之四部，意旨度母之赞颂修持之，修法甚深且易于受持与，成熟解脱心要之阐明书。
此处欲速疾成就胜共二悉地，故将与四大续部修法相关之度母修法及成熟解脱汇集编纂。分为前行、正行、后行三个次第。首先前行之初为布置供设：吉祥清净之房舍装饰清扫后，于陈设符合经典的所依物之前。寂静坛城门圆具足八马首，中央莲花八瓣以乌巴拉花或（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字标示的中央，具足二十五种物品、具有顶饰颈饰的尊胜幢幡宝瓶。东方为绿度母之身像与咒牌镜子。南方为头饰。西方为金刚杵。北方为铃。中央为金刚铃杵交错。于任何方便之处，放置秘密颅器、辛坛城或明妃轮、曼扎盘、吉祥物及标志与七宝曼扎盘、沐浴水等，周围陈设七供及供品，并以结界顺时针环绕。前方陈设具有装饰的白色圆形食子。此外，还应准备前行白食子、黄金饮、驱魔食子、护法食子等所需之物。修行者也应沐浴并保持清洁，以出离心、菩提心和信心，坐在吉祥草上。

【英语翻译】
A Readable Arrangement of the Sadhana and Empowerment of the Noble Tara Related to the Four Tantras, Bestowing the Glory of Accomplishing Both Benefits and All Desires. Jikme Khyentse Özer.
A Readable Arrangement of the Sadhana and Empowerment of the Noble Tara Related to the Four Tantras, Bestowing the Glory of Accomplishing Both Benefits and All Desires. Jikme Khyentse Özer.
A Readable Arrangement of the Sadhana and Empowerment of the Noble Tara Related to the Four Tantras, Called Bestowing the Glory of Accomplishing Both Benefits and All Desires, is Complete.
Namo Guru Aryatareye. Possessing the Splendor of Utpala Flowers, Supreme Name of Benefit and Happiness. The Nectar of Wisdom and Compassion, the Sweet Dew, the Source of Power. Mother of the Buddhas of the Three Times, Supreme Noble Mother, May You Joyfully Play in the Lake of My Undifferentiated Heart.
The Profound Secret of the Four Great Tantras. The Meaning of Tara's Praises and Practices. The Sadhana is Profound and Easy to Carry, and the Essence of Maturation and Liberation is Clarified.
Here, wishing to quickly accomplish both supreme and common siddhis, the Tara sadhana and maturation liberation related to the practice methods of the four great tantras are compiled and arranged. It is divided into three stages: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the preliminary stage begins with the arrangement of the preparations: In a clean and auspicious room that has been decorated and cleaned, in front of the supports arranged in accordance with the scriptures. A peaceful mandala with complete doors and eight horse heads, in the center of which is an eight-petaled lotus marked with an Utpala flower or the syllable TAM (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当). A vase of the Victorious Banner, filled with twenty-five substances, with ornaments and a neck cord. To the east, a statue of Green Tara, a mantra board, and a mirror. To the south, a crown. To the west, a vajra. To the north, a bell. In the center, crossed vajra and bell. In any convenient direction, place a secret skull cup, a sin mandala or consort wheel, a mandala plate, auspicious objects and symbols, and a seven-jewel mandala plate, bathing water, etc., and surround them with the seven offerings and offerings, circumambulating clockwise. In front, arrange a white, round, decorated torma. In addition, prepare the preliminary white torma, golden drink, obstacle torma, protector torma, etc., as needed. The practitioner should also bathe and remain clean, with renunciation, bodhicitta, and faith, sitting on kusha grass.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟན་ལ་འཁོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་
བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཡུམ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མ་དཔའ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་དེས་རྗེས་བཟུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་སྡུད་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །མངའ་བདག་ཁྲི་ལྡེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས། །ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཇོ་བོ་གསེར་གླིང་པ། །དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་དང་ཛེ་ཏཱ་རི། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །སྒྲོལ་མའི་བཀའ་བབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་དབང་གཡག་ཕྱར་རཏྣ་ཞིག་པོ་གླིང། །བདུད་འདུལ་རོག་རྗེ་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཆེ། །འཇིགས་གླིང་མཆོག་གྱུར་གླིང་དང་བསྟན་གཉིས་གླིང་། །ཟབ་གཏེར་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་མཆོག །མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་བརྙེས་ས་གསུམ་གླིང་བཞིའི་མགོན། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨའི་གདུང་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཆེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་ཤེས་རབ་མཐུ་ཐོབ་པས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་
ཚིག་རྣམ་པར་དག །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །གདུལ་དཀའ་རྗེས་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །གསུམ་པ་བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། བཞི་པ་སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་

【汉语翻译】
于座上安住而修持。第二，传承祈请文：法界金刚佛母薄伽梵，轮回寂灭功德庄严大乐母，无量事业慈悲迅速勇猛者，祈请至尊度母之莲足。彼之摄受莲花生金刚持，大密教法集结者卡钦扎，自在赤德贝若扎纳等，祈请具缘君臣诸众。语自在乔沃金洲，吉祥玛尔麦匝和杰达日，金刚座班禅十万三，祈请度母之教谕降临者。秋旺雅帕惹那西波林，降伏魔罗若杰林和惹敦钦，吉林秋吉林和丹尼林，祈请甚深伏藏之主们。诸佛总集体莲花之化身，显密教藏大海之舟楫，证悟智悲宝藏三地四洲之怙主，祈请蒋扬上师之莲足。遍知一切所知法之海，莲花之血脉传承法之慧，持智慧金刚之持明大士，祈请根本传承上师众。以信和出离智慧力获得，以灌顶成熟相续誓言清净，四部续之生圆究竟后，祈愿加持证得成就宝藏。仅仅听闻名号便消除恐惧和痛苦，获得轮回寂灭利乐之庄严，调伏难调后修行菩提究竟，愿能现证至尊圣母之果位。第三，沐浴水修法：自身明观为本初之本尊，从心间的（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）字放射（རཾ，让，raṃ，让），（ཡཾ，扬，yaṃ，扬），（ཁཾ，康，khaṃ，康）焚烧供养净化。从空性中，于业之宝瓶内，莲花日垫上之（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）字绿色完全变化，化为忿怒甘露漩，绿黑色持十字杵和铃之身。以金刚独杵印触碰，（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 吽，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 吽）念诵一百零八遍后，本尊化光融入，化为忿怒本性之水的微尘。第四，先行供施食子： （ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 诃，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī ha，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 诃）

【英语翻译】
Having settled on the seat, practice. Second, the lineage prayer: Dharmadhatu Vajra Consort, Blessed One, Samsara and Nirvana's qualities, glorious Great Bliss Mother, Immeasurable activity, compassionate, swift, and brave, I pray to the feet of the venerable Tara. May the one who was followed by the Lotus-born Vajradhara, The great secret Dharma's collector, Kharchenza, The sovereign Trhide Vairochana, and others, I pray to the fortunate king and subjects. Lord of Speech, Jowo Serlingpa, Glorious Marmemdze and Jetari, Vajrasana, the great scholar with three hundred thousand, I pray to those upon whom Tara's command descended. Chöwang Yak Parnaratna Shigpo Ling, Subduer of Demons, Rogye Ling, and Ra Tönchen, Jik Ling, Chokgyur Ling, and Tennyi Ling, I pray to the masters of the profound treasures. Supreme embodiment of all Buddhas, the lotus-born, Great chariot of the ocean of Sutra and Tantra teachings, Treasure of wisdom and compassion, protector of the three realms and four continents, I pray to the feet of Jamyang Lama. Omniscient, seeing all that is to be known, Ocean of Dharma, And the lotus lineage holder, Chökyi Lodrö, Great master holding the wisdom vajra vidyadhara power, I pray to the assembly of root and lineage lamas. Having obtained faith, renunciation, wisdom, and power, May the lineage be ripened by empowerment, vows completely pure, Having perfected the generation and completion stages of the four classes of tantra, May you bless me to discover the treasure of siddhis. By merely hearing the name, may fear and suffering be dispelled, Having obtained power over the glory of benefit and happiness in samsara and nirvana, Subduing the difficult to tame, perfecting the conduct of enlightenment, May I realize the state of the venerable Arya. Third, the bathing water practice: Oneself clearly visualized as the innate deity, From the (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽) at the heart radiates (རཾ，让，raṃ，让), (ཡཾ，扬，yaṃ，扬), (ཁཾ，康，khaṃ，康), burning, offering, and purifying. From emptiness, within the action vase, on a lotus and sun seat, the green (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽) syllable completely transforms, into the wrathful nectar vortex, a greenish-black form holding a crossed vajra and bell. Touching with the single-pointed vajra mudra, (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 吽，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 吽) Recite one hundred and eight times, then the deity dissolves into light, transforming into the subtle particles of water of wrathful nature. Fourth, giving the preliminary torma: (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 诃，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī ha，嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 诃)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཱཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ
སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནགས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་གནས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དྲུག་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་
འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ་གུས་བསྙེན་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། རང་ཉིད་ཐ་མལ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཆོ་ག་དྲུག་གི་བྱེད་པ་ཡིས༔ དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི༔ ནམ་མཁར་སྒྲོལ་མ་བལྟས་ནས་ནི༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བ་ཡི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་མདུན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་

【汉语翻译】
那哈那吽啪！念诵这些，以自性清净。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宽广无垠的珍宝器皿，其中盛满具备色、香、味、力等圆满功德的朵玛。以嗡啊吽加持。嗡，土地神及其眷属，金刚萨玛扎，迎请宾客。斯雅那巴地，刹多拉班匝那玛，萨瓦达塔嘎喋贝，比休瓦穆克嘿贝，萨瓦塔康，额嘎喋，斯帕惹那，额芒，嘎嘎那康，格惹内，当，巴林达，梭哈。念诵三遍供养朵玛。凡在此处之天与龙， 药叉罗刹或其他众， 为修持真言之故， 此朵玛， 供养享用成办所愿。土地神及其眷属，去吧！以此同时，祈请白方尊众离去，并观想森林一方的众生也因朵玛的残余而感到满足。嗡，班杂，阿弥利达等，念诵降伏咒驱逐。嗡，班杂，惹恰，惹恰，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。观想所有方位、角落、上下都被金刚守护轮完全围绕。第五，加持处所和供品：以甘露水清扫，以自性清净。从空性中，观想处所显现为胜乐刹土的巨大清净刹土，中央充满天物和禅定所化现的无量供云，遍满整个虚空界。嗡，班杂，阿甘开始，到夏布达，啊，吽。如果愿意，也可以念诵供云陀罗尼来加持。第六，皈依和发心：在前方虚空中，在如实现前显现的皈依境前。顶礼！我等一切众生直至菩提果， 皈依三宝。 为利他而证得佛果， 我修持圣救度母。 念诵三遍。 ༈ 第二，正行，首先按照事部续部的观点，在前方进行观想，并进行恭敬承侍，如度母金刚句中所说：自身安住于平凡状态， 以六种仪轨之行持， 观想度母于如海功德云， 遍布之虚空中， 行七支供养与献曼扎。 如此等等所说般修持：自身观为平凡之身， 前方虚空中至尊母， 与眷属一同于现前安住之境前， 我与无边有情众， 恭敬赞颂与供养

【英语翻译】
Naha Naha Hum Phat! Recite these, purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), transform into a vast and boundless precious vessel, filled with Torma possessing perfect qualities of color, fragrance, taste, and power. Bless with Om Ah Hum. Om, Bhumi Pati, with your retinue, Vajra Samaja, invite the guests. Sdyana Pati, Kshetra Palancha Namah, Sarva Tathagatebhya, Vishva Mukhebhya, Sarva Thakham, Udgate, Spharana, Imam, Gagana Kham, Grihne Idam, Balinta Svaha. Dedicate the Torma by reciting three times. Whoever dwells here, gods and nagas, Yakshas, Rakshasas, or other beings, For the sake of mantra practice, this Torma, Offer and enjoy, accomplish wishes. Bhumi Pati, with your retinue, go! Simultaneously, request the white-sided deities to depart, and contemplate that the forest-sided beings are also satisfied by the remnants of the Torma. Om Vajra Amrita, etc., and dispel by reciting the Sumbhani mantra. Om Vajra Raksha Raksha Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Contemplate that all directions, corners, above and below, are completely surrounded by a Vajra protection wheel. Fifth, blessing the place and offerings: Cleanse with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, visualize the place as the great pure land of Akanishta, in the center of which are limitless offering clouds transformed from divine substances and Samadhi, completely filling the entire expanse of space. Om Vajra Argham, starting from, to Shabda Ah Hum. If desired, one can also bless by reciting the offering cloud Dharani. Sixth, refuge and bodhicitta: In the space in front, before the refuge objects that appear vividly. Homage! I and all beings, until enlightenment, Take refuge in the Three Jewels. In order to attain Buddhahood for the benefit of others, I practice the Holy Tara. Recite three times. ༈ Second, the main practice, first, according to the view of the Kriya Tantra, visualize in front and perform respectful service, as it says in the Vajra verses of Tara: Keeping oneself in an ordinary state, With the practice of the six rituals, Visualize Tara in the sky, spreading clouds of oceanic merits, Perform the seven-limb practice and offer the Mandala. Practicing as it is said: Visualize oneself as an ordinary body, In the space in front, the noble mother, Together with her retinue, in front of the place where they vividly reside, I and limitless sentient beings, Humbly praise and offer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར། །ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
གཙུག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོད་མ། །མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡི་གེས། །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊཿཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རལ་པའི་ཁྲོད་གནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །མཐིལ་

【汉语翻译】
印。嗡，顶礼至尊圣度母！顶礼度母速勇母，眼如刹那闪电光。三界怙主莲花面，生于十万莲花蕊。顶礼秋月极圆满，百重迭积皎洁面。众星千簇集会者，光芒炽盛极明耀。顶礼青莲水中生，莲花妙手善庄严。布施精进苦行静，安忍禅定行境性。顶礼如来之顶髻，无边尊胜行境母。一切圆满到彼岸，胜者之子极依止。顶礼德达ra 吽 字，满欲方所虚空界。七 ലോക足踏尽按压，无余一切能摄伏。顶礼帝释火神梵天，风神自在天等敬。 भूत 起尸 寻香等诸众，药叉众会于前赞。顶礼 札 且 与 啪，摧毁他方诸幻轮。右屈左伸足按压，猛火炽盛极踊跃。顶礼 嘟咧 大怖畏，摧毁魔雄极勇猛。莲花容颜现颦眉，无余摧灭诸仇敌。顶礼三宝标帜印，手指按于心间饰。无余方所之轮饰，自身光芒众集聚。顶礼极喜具光耀，头饰光鬘善扩展。笑声朗笑 德达ra， 调伏魔及世间界。顶礼守护大地诸众， 悉能钩召其本性。 颦眉 动摇 吽 字， 解脱一切诸贫乏。 顶礼 圣救度母 以弯月为头饰， 一切 装饰 皆极 灿烂耀眼。 从 发髻 中 阿弥陀佛 ， 恒常 放射 极强烈的光芒。 顶礼 如同 劫末之火， 安住于 炽盛 光鬘之中。 右伸 左屈 普 喜悦， 摧灭 一切 怨敌之军队。 顶礼 以手掌 按压 地面

【英语翻译】
Print. Oṃ, homage to the noble and venerable Tārā! Homage to Tārā, swift and brave, Whose eyes are like a flash of lightning. From the lotus face of the three-world lord, She arises from a hundred thousand lotus stamens. Homage to the autumn moon, Perfectly full, a hundredfold stacked face. With gatherings of thousands of stars, Radiating light, extremely blazing. Homage to the blue-green, born from the water, Whose lotus hands are beautifully adorned. Giving, diligence, asceticism, peace, Patience, meditation, the very nature of her realm. Homage to the Tathāgata's crown, Whose boundless victory is her practice. Having attained all perfections, She is greatly relied upon by the sons of the conquerors. Homage to the letters tuttāra hūṃ, Filling desire, directions, and the sky. The seven worlds are trodden underfoot, Able to subdue all without exception. Homage to Indra, the fire god, Brahmā, The wind god, various powerful ones worship her. Bhūtas, corpses, গন্ধর্বs, And hosts of yakṣas praise her from the front. Homage to the words traṭ and phaṭ, Utterly destroying the magic wheels of others. Right bent, left extended, treading with her feet, A blazing fire, extremely blazing. Homage to Ture, with great fear, Utterly destroying the demon heroes. Her lotus face is adorned with a frown, Completely slaying all enemies. Homage to the mudrā symbolizing the Three Jewels, Her fingers adorning her heart. Adorned with wheels in all directions, Her own light gathering in multitudes. Homage to the joyful and majestic, Whose crown of light extends garlands. With laughter and resounding laughter, tuttāra, Subduing demons and the world. Homage to the hosts who protect the earth, Able to summon all their natures. With the letter hūṃ, shaking her brow, She liberates all the impoverished. Homage, the Holy Saviouress, whose headdress is the crescent moon, all ornaments are extremely radiant and dazzling. From Amitābha in her hair, constantly emits extremely intense light. Homage, like the fire at the end of an eon, dwelling in the midst of a blazing garland. Right extended, left bent, delighting in circumambulation, utterly destroying the armies of all enemies. Homage, with the palm of her hand pressing on the surface of the earth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མས། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མནྡཱ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊཿཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མི་འམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལས་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཅེས་པའི་བར་ཅི་ནུས་དང་། ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་
བྱེད། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ །དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །བསྟེན་གནས་པ་འམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་། །དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤོངས་ཏེ། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ། །གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །མཎྜལ་ཚོམས་བུ་སོ་བདུན་མ་འབུལ་ཞིང་།

【汉语翻译】
以足践踏并以足跟击打，作忿怒颦眉相，以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令七次第者皆慑服。
顶礼安乐母、吉祥母、寂静母，超越悲伤寂灭之行境者，具足（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）和（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）真实者，乃能摧灭大罪者。
顶礼周遍围绕极喜者，能令敌人之身完全慑服者，语为具足十字之字者，智慧从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生乃度母。
顶礼，以度母之足践踏，为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相之种子字者，须弥山、曼陀罗山与宾杂山，能令三界皆摇动者。
顶礼具足天海之形相者，手持具兽纹之物者，诵二（藏文：ཏཱ་ར་，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：tārā，汉语字面意思：达热）字及（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字，能尽除一切诸毒者。
顶礼诸天众之王，为天及非人所依止者，具足一切铠甲欢喜之威严，能除争斗及恶梦者。
顶礼日月圆满者，从二目中放出极明之光者，诵二（藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈RA）及（藏文：ཏུཏྟཱ་ར་，梵文天城体：तुत्तारा，梵文罗马拟音：tuttārā，汉语字面意思：德达热），能除极猛烈之瘟疫者。
顶礼排列三真实者，具足寂静之威力者，能摧灭鬼、起尸、夜叉众者，度母乃最胜者。
此根本咒之赞及二十一度母之顶礼，尽己所能而为之，于度母具足真实恭敬之，具慧者若能昼夜清晨起身而忆念，则能赐予一切无畏，能极度息灭一切罪业，能摧灭一切恶趣。七俱胝佛能迅速赐予灌顶，且能获得较此更大之成就，往诣究竟之佛位。其猛烈大毒，若依附于身或及于其他众生，或已食或已饮者，忆念亦能获得极度消除。能除为鬼、瘟疫及毒所害者之痛苦，于其他有情亦然。若能明诵二、三或七遍，求子者能得子，求财者能得财，一切愿望皆能获得，诸障碍皆除灭且各自分散。无需供养三十七曼扎堆，

【英语翻译】
Trampling with feet and striking with heels, making a wrathful frowning face, with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) subduing all the seven levels.
Praise to the blissful mother, auspicious mother, peaceful mother, the very realm of practice beyond sorrow and peace, endowed with (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment) and (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the very one who destroys great sins.
Praise to the one who is completely surrounded and greatly delighted, who completely subdues the bodies of enemies, whose speech is composed of ten letters, the wisdom arising from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the very Tara.
Praise to the one whose feet are stamped by Tara, the seed syllable in the form of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Mount Meru, Mandara Mountain, and Vindhya Mountain, the very one who shakes all three worlds.
Praise to the one who possesses the form of a divine lake, holding in her hand the one marked with the sign of a deer, reciting the two (Tibetan: ཏཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Roman transliteration: tārā, Chinese literal meaning: Tara) and the letter (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), the very one who completely removes all poisons.
Praise to the king of the assembly of gods, revered by gods and non-humans, with the splendor of joy in all armor, the very one who dispels strife and bad dreams.
Praise to the one whose two eyes, the sun and moon, are full, from which radiates exceedingly clear light, reciting the two (Tibetan: ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: हर, Sanskrit Roman transliteration: hara, Chinese literal meaning: hara) and (Tibetan: ཏུཏྟཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: तुत्तारा, Sanskrit Roman transliteration: tuttārā, Chinese literal meaning: tuttārā), the very one who dispels the most violent epidemic diseases.
Praise to the one who arranges the three realities, endowed with the power of peace, the very supreme Tara who destroys the hosts of demons, zombies, and yakshas.
This praise of the root mantra and the twenty-one homages, do as much as you can, with genuine reverence for the goddess, whoever is intelligent, if they recite it well, rising at dusk and dawn, with mindfulness, they will bestow all fearlessness, completely pacify all sins, and destroy all evil destinies. The seven million Buddhas will quickly grant empowerment, and one will attain an even greater achievement than this, going to the ultimate state of Buddhahood. The great and potent poison, whether it clings to the body or affects other beings, or if it has been eaten or drunk, mindfulness will also achieve its complete removal. The suffering of those afflicted by demons, epidemics, and poisons is completely abandoned, and so it is for other sentient beings as well. If one clearly recites it two, three, or seven times, one who desires a child will obtain a child, and one who desires wealth will obtain wealth. All desires will be obtained, and obstacles will be eliminated and separately destroyed. There is no need to offer thirty-seven mandala sets,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོཊ་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གྲངས་གསག །
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།། འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་གེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱ།
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འབྲེལ་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་དབང་ཟིན་དུ་མི་གསལ་ཡང་སྒྲོལ་མའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཕྱི་བསྟོད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གསུང་པའི་དགོངས་དོན་ལྟར། སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། །གཟུངས་སྔགས་ཕྲེང་བ་གསལ་བ་ལས། །སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་སོགས། །གང་འདོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། པྲ་དུཥྚཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱཾ། སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སེམས་པས་བཀོད་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལྷར་བལྟ་བར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུ

【汉语翻译】
此外，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三界器情之财富，我之身受用善资粮，供养于大悲之自性者，祈请纳受并加持！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 普扎 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！如是尽力念诵。

至尊圣母度母及，十方三世安住之，诸佛菩萨众眷属，以诚敬心我顶礼。鲜花焚香明灯香，美食乐器等供品，实物及以意幻化供，祈请圣众哀纳受。无始以来直至今，十不善业五无间，心为烦恼所控制，一切罪业皆忏悔。声闻缘觉菩提心，凡夫俗子等一切，三世所积诸善业，所有福德我随喜。所有众生之意乐，以及智慧之差别，大小共同诸乘法，祈请转动妙法轮。轮回未空竭尽间，不入涅槃以悲悯，沉溺苦海诸有情，祈请垂视诸众生。我所积聚诸福德，一切皆成菩提因，愿我速疾成救度，众生导师之吉祥。如是念诵三遍等。

虽未明示四续部之关联传承及灌顶，然依度母根本金刚句中，外赞修持之时所说之意，度母心间月轮上，咒鬘明晰放光芒，放摄二义修持等，一切所欲事业成。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如是根本咒，以及 纳摩 惹那 札雅雅， 纳摩 阿里雅 阿瓦洛格西瓦拉雅， 菩提萨埵雅， 玛哈萨埵雅， 玛哈嘎如尼嘎雅， 达地雅他， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 达咧 都达咧 都咧 萨瓦 杜斯当， 札 杜斯当， 玛玛 哥利爹， 赞巴雅， 萨当巴雅， 摩哈雅， 班达雅， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 帕特 帕特 帕特， 萨瓦 杜斯当， 萨当 巴尼 达咧 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如是持诵少许长咒，亦觉是为善妙支分，故而书写于此。༈。第二，如行续部般观自身为真实本尊，所说者为：此后于前方之至尊

【英语翻译】
Furthermore, Oṃ Āḥ Hūṃ! All the wealth of the three realms, and my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to those who are the embodiment of compassion. Please accept and bless! Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Mandala Pūja Ho! Recite as much as possible.

To the noble and venerable Tara, and to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, I prostrate with utmost reverence. Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, I offer both actual and mentally created offerings. Please accept them, assembly of the noble ones. From beginningless time until now, the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, with my mind controlled by afflictions, I confess all sins. Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, ordinary beings, and so on, whatever virtue has been accumulated in the three times, I rejoice in all that merit. According to the thoughts and the differences in intelligence of all sentient beings, great and small, common vehicles, I beseech you to turn the wheel of Dharma. Until samsara is not empty, without passing into nirvana, with compassion, look upon the sentient beings who are drowning in the ocean of suffering. Whatever merit I have accumulated, may it all become a cause for enlightenment, and may I quickly become the glorious guide of beings. Recite this three times, etc.

Although the connection of the four tantras, the continuous transmission, and the empowerment are not clearly stated, according to the meaning expressed in the Vajra verses of the root of Tara, during the time of external praise and practice, on the moon seat in the heart of Tara, from the clear garland of mantras, accomplishing the two meanings of radiating and gathering, etc., all desired activities will be accomplished. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. This is the root mantra, and Namo Ratna Trayāya, Namo Ārya Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Mahākaruṇikāya, Tadyathā, Oṃ Tāre Tuttāre Ture Sarva Duṣṭāṃ, Praduṣṭāṃ, Mama Kṛte, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ Phaṭ, Sarva Duṣṭāṃ, Stamba Bhanī Tāre Svāhā. It is thought that reciting this longer mantra a little is also a good part, so it is written here. ༈. Secondly, as in the practice tantra, it is said to view oneself as the actual deity: After that, the venerable one in front

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ། །འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་གསར་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པད་དཀར་ཟླ་
བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾ་ལྗང་གུ །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ལས་བྱང་རྩ་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་མཛད་པས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་མི་འདུག་ཀྱང་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་སྦྱར་ན་ལེགས་སྙམ་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་ནང་སྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བས་ཁ་སྐོང་སྟེ། མདུན་སྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཏཱཾ༔ ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཀྱང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་ལས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག༔
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ནས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྟོད། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཏཱཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང་། །མདུན་གྱི་འཕགས་མའི་ཤངས་བུག་ཞུགས། །ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུ

【汉语翻译】
礼敬！光明消融自融入于无二之境，自身刹那忆念圆满中，至尊度母身色绿，右掌胜施，左掌则，象征三宝施予救护，持着新生的乌 উৎপল花茎，以绸缎和珍宝严饰，双足以心子跏趺坐，安住于白莲月轮之上。三处（身语意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，心间月轮上绿色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），由此放射的光芒，迎请与自身相同的智慧尊圣众，于前方虚空中。因事业仪轨根本为日常行持，故无迎请等，然思及若加入简略仪轨则更佳，故从甚深明点度母内修瑜伽续之修法中补充。迎请前方生起之智慧尊：当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！法身如虚空般清净，然报身和化身，如虚空中日光般明亮，以无缘大悲降临此处！嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 诶嘿耶嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra saparivāra ehyehi）！班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samāja）！如是迎请，观想安住于前方虚空中如兄弟姐妹般。灌顶加持：再次迎请灌顶天神，以智慧甘露作灌顶，身圆满，净除诸障，成为种姓之主！观想无量光佛为之作顶严。嗡 贝玛 达热 阿比钦杂 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢） 嗡 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ）！以顶礼供养赞颂劝请：礼敬！以稀有之发心立下誓愿，以救度众生的事业，诸佛之菩提行，于一切圆满者前顶礼！礼敬 礼敬 汝！嗡！广大供养手印：娇媚等天女充满虚空，从普贤菩萨之幻化中，以生起的智慧嬉戏作供养！嗡 班杂 拉色 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ）！嗡 班杂 玛列 幢（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mālye trāṃ）！嗡 班杂 歌德 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrtī hrī）！嗡 班杂 呢德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirtī ā）！嗡 班杂 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ）！嗡 班杂 布贝 幢（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ）！嗡 班杂 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrī）！嗡 班杂 根德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe ā）！嗡 萨瓦 布扎 麦嘎 萨玛耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ）！念诵赞颂之王《二十一度母赞》作赞颂。念诵瑜伽：于我心间当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字周围，咒鬘旋转生二光，从前方圣母之鼻孔入，融入心命心相续。

【英语翻译】
Homage! In the state of light dissolving and self-absorbing, indivisible, in an instant of self-recollection, the noble Tara, her body green in color, her right hand in the gesture of supreme giving, her left hand, symbolizing the Three Jewels, bestowing refuge and increase, holding the stem of a fresh উৎপল flower, adorned with silks and precious jewels, her two feet in the posture of a heart-essence, seated upon a white lotus moon disc. The three places (body, speech, and mind) with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the center of her heart, on a moon disc, a green Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当). From that, rays of light emanate, inviting the wisdom being in her own likeness into the sky in front. Since the root of the action practice is the daily practice, there is no invitation, etc., but thinking that it would be good to add a condensed program, it is supplemented from the method of accomplishment of the inner practice yoga tantra of the Profound Drop Tara. Inviting the wisdom being generated in front: Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)! The Dharmakaya is completely pure like the sky, yet the Sambhogakaya and Nirmanakaya, like the clear light of the sun from the sky, with impartial compassion, come to this place! Om Arya Tara Saparivara Ehyehi (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra saparivāra ehyehi)! Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samāja)! Having invited in this way, contemplate them residing in the sky in front like siblings. Empowerment and blessing: Again, invite the empowerment deities, and by empowering with the nectar of wisdom, the body is filled, obscurations are purified, and one becomes the lord of the family! Contemplate Amitabha adorning the crown. Om Padma Dhara Abhisincha Hrih (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) Om Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ)! Encouraging with prostrations, offerings, and praises: Homage! Having made a vow with extraordinary bodhicitta, with the activity of liberating beings, the supreme conduct of enlightenment of all the Buddhas, I prostrate to the one who is completely perfect! Homage, homage to you! Om! The great mudra of offering: Goddesses of charm and so on fill the sky, from the manifestations of Samantabhadra, offering with the wisdom play that arises! Om Vajra Lasye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ)! Om Vajra Malye Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཻ་ཏྲཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mālye trāṃ)! Om Vajra Girte Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrtī hrī)! Om Vajra Nirte Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirtī ā)! Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ)! Om Vajra Pushpe Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ)! Om Vajra Aloke Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrī)! Om Vajra Gandhe Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe ā)! Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ)! Praise by reciting the king of praises, the Twenty-One Taras Praise. The yoga of recitation: At my heart, around the syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), the garland of mantras revolves, producing two lights, entering from the nostrils of the Tara in front, dissolving into the life force of the heart, the heart continuum.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྐུལ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས། །ཐོན་ཏེ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །བར་མེད་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་
བཟླས་མཐར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང། ཐུགས་ནས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི། །སྒྲོལ་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། །འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་དབུག་དབྱུང་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལྟར་སྐྱེད་རྫོགས་དང་དམ་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཚིག་ལ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་ལས་རིམ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ན་ལེགས་སྙམ་གྱིས་འདི་ལྟར། སླར་ཡང་རང་ཉིད་གཟོད་མ་ནས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ལྷག་མ་སིལ་བུ་ལྕང་ལོར་འཕྱང༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡིད་འོང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ གཙོ་མོའི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་
གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཏཱཾ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨ

【汉语翻译】
现在开始。再次从咒鬘的中心，出现并进入自己的中心。以无间断的轮涅显现，获得两种成就。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。念诵百遍等力所能及后，智慧尊者融入自身。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）无分别中，从心中放出救度八怖畏的度母，充满虚空。使众生从暂时究竟的八种怖畏中解脱。嗡 达咧 达姆 梭哈。也稍微念诵此咒。像无上瑜伽一样，生起圆满次第和誓言智慧双运清净大平等中生起的此事业，如果将常持金刚语的四支圆满生起，并稍微扩展仪轨，则认为是好的，因此如下：再次，自己从原始以来，誓言智慧无二别的，本初意义的圣母身，誓言度母身色绿，以寂静微笑的迷人姿态，乌黑油亮的头发在头顶束起，顶端以如意宝装饰，剩余的细发如柳枝般垂下，右手的施予胜手印，左手是救护手印，拿着乌 উৎপལ་花，双足右伸展，以嬉戏姿态，安住在悦意的莲花月轮上。十方三根本护法众，如太阳和光芒般，以未生起本自圆满的方式显现。主尊的颈部和心间，以三金刚的字标示，从那放射的光芒，迎请智慧尊者。迎请智慧轮：当！（藏文：ཏཱཾ༔，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当！）空性极度有无光明界，如虚空般以慈悲的誓言，成为智慧幻化的佛母至尊，与部族的轮一起降临此处，消除内外恐惧和所有痛苦，赐予身语意的金刚大加持，使身语意获得殊胜的四种灌顶，祈请赐予事业和智慧成就。嗡 班杂 萨玛雅 达惹 瑜伽尼 萨巴热哇惹 诶嘿 诶嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ वज्र समय तार योगिनी सपरिवार एह्येहि，梵文罗马拟音：om vajra samaya tara yogini sapariwara ehyehi，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，度母，瑜伽母，眷属，来，来！）无二安住是：嗡！无上金刚智慧的，身语意的手印是，禅定化身的本尊众，无二大中安住。（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रज्ञान जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajrajnana jah hum vam hoh，汉语字面意思：金刚智，扎 吽 旺 霍）萨玛雅 迪叉 连！恭敬顶礼是：嗡

【英语翻译】
Now begin. Again, from the center of the mantra garland, emerge and enter your own center. With the uninterrupted appearance of samsara and nirvana, may you attain the two siddhis. Om Tare Tuttare Ture Svaha. After reciting a hundred times or as much as you can, the wisdom being dissolves into oneself. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Hoh) In non-duality, from the heart, emanate Tara who protects from the eight fears, filling the sky. May all beings be liberated from the eight fears, both temporary and ultimate. Om Tare Tam Svaha. Recite this mantra a little as well. Like in Anuttarayoga, this activity of generating the generation and completion stages, and the union of samaya and wisdom in great purity and equality, if the four branches of the constantly recited Vajra speech are generated completely, and the ritual is slightly elaborated, it is considered good, so do it as follows: Again, from the beginning, oneself is the inseparable samaya and wisdom, the original meaning of the noble mother's body, the samaya Tara with a green body, with a peaceful and smiling captivating demeanor, black and lustrous hair tied up on the crown of the head, adorned with a wish-fulfilling jewel at the top, the remaining fine hair hanging down like willow branches, the right hand in the supreme giving mudra, the left hand in the refuge-giving mudra, holding an উৎপལ་ flower, both feet stretched out to the right, in a playful posture, residing on a pleasing lotus and moon disc. The protectors of the three roots of the ten directions, like the sun and its rays, appear in the way of being primordially complete without being generated. The neck and heart of the main deity are marked with the letters of the three vajras, from which emanate rays of light, inviting the wisdom being. Inviting the wisdom wheel: Tam! (Tibetan: ཏཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: ताम्, Sanskrit Romanization: tām, Literal Chinese meaning: Dang!) The realm of emptiness, utterly existent and non-existent, luminous, like the sky, with the samaya of compassion, may the venerable one who has become the wisdom illusory mother, come to this place together with the wheel of the family, eliminate all inner and outer fears and sufferings, bestow the great blessings of the vajra of body, speech, and mind, bestow the supreme four empowerments on body, speech, and mind, and grant the siddhi of activity and wisdom. Om Vajra Samaya Tara Yogini Sapariwara Ehyehi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय तार योगिनी सपरिवार एह्येहि, Sanskrit Romanization: om vajra samaya tara yogini sapariwara ehyehi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, Tara, Yogini, Retinue, Come, Come!) The non-dual abiding is: Om! The mudras of the body, speech, and mind of the supreme Vajra wisdom are, the deity assembly of meditative emanations, abide firmly in great non-duality. (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: vajrajnana jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Vajra Jnana, Jah Hum Vam Hoh) Samaya Tishta Lhan! Paying homage with reverence is: Om

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུའི། །ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྒྱུར་བཅས་སྦྱངས། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དག་པ་རབ་
འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབ་ཅིང་སེམས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པའང་བྱ། དབང་གཞུང་དུ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་བླ་མེད་ཀྱི་བཟླས་བསྒོམ་དགོས་པའི་གསལ་ཁ་མཛད་མི་འདུག་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་ཟབ་དབང་གསུམ་ཀ་འབྱུང་བས། རྒྱུན་ཁྱེར་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཚང་ན་ལེགས་པར་སེམས་པས་བླ་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱང་བཀོད་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་བུམ་པ་གཟུངས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། གཟུངས་བུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་སྒོམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་ཡང་སྙིང་གཟུངས་རིང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་འདོན་ལ་མཐར། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས

【汉语翻译】
嗡！誓言度母之坛城，本初即与自性俱生，离二取之见之手印，于清净平等法身界中寻觅。阿啦啦吼！阿底布吼！
钵喇底匝吼！外内密供养者是：嗡！以实物和意幻所化现的，外内密的供品全部，供养于至尊誓言度母，享用后赐予胜共成就。嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔嘎木 起 霞达 噜巴 霞达 根de 惹萨 斯巴舍 钵喇底匝 梭哈！萨瓦 班匝 阿弥里达 玛哈 惹嘎达 玛哈 巴林达 卡嘿！萨瓦 达玛 达度 阿玛 郭杭！赞颂是：嗡！不空成就佛之事业部，从观世音菩萨之面容所生，诸佛之事业之主，誓言度母，您受我赞颂！虽未动摇于法性一味，然如所化众生之意乐，示现幻化网之相，赞颂坛城诸尊众！念诵是：本元实义圣母之身，从心髓所生之光芒，供养诸佛菩萨众，加持成就智慧全部，收摄融入我，成无二，平凡显现执着及其因，皆得清净，显现声响觉知三者，于至尊母之，三密之游舞中觉醒。如是说诵，于意念中修习清净广大之生起次第，并摄持心念而念诵。
于灌顶法本中，虽未明示誓言尊与智慧尊无别之事业，及无上之念诵修习之必要，然于灌顶之时，三灌顶皆会发生。故如常行根本之明示，若能圆满四部续之修习，则甚佳，故亦安立无上之修习念诵。༈。第五，如瓶之明咒修法般行持之，如是说。于明咒瓶之中央，于月轮上，绿色ཏཱཾ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，以咒鬘围绕，从中降下甘露之流，使宝瓶充满。如是观想，并念诵十字明咒及心咒长咒等，尽力而为，并诵赞颂之续部，最后，明咒之本尊化光融入瓶水，无二无别。第二，正行灌顶之仪轨是：堪为法器之弟子安坐于门前，沐浴后引出，入内后，驱除魔障，作清扫。

【英语翻译】
Om! Mandala of the Samaya Tara, Born together with oneself from the very beginning, The mudra of seeing, free from dualistic grasping, Is sought in the realm of pure and equal Dharmakaya. Alala Ho! Ati Pu Ho!
Praticcha Ho! Offering of outer, inner, and secret offerings: Om! All the outer, inner, and secret offering substances, Manifested by real objects and mental transformations, I offer to the venerable Samaya Tara, Please accept them and grant supreme and common siddhis. Om Arya Tare Sapariwara Argham, Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Praticcha Svaha! Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balinta Khahi! Sarva Dharma Dhatu Atmako'ham! Praise: Om! The activity lineage of Amoghasiddhi, Born from the face of Lokeshvara, The master of the activity of all Buddhas, Samaya Tara, I praise you! Although not moving from the single nature of Dharma, Yet according to the minds of those to be tamed, Showing the manner of the net of illusion, I praise all the deities of the mandala! Recitation: The light rays born from the heart essence of the primordial, meaningful Arya's body, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas, All blessings, siddhis, and wisdom, Gather here, dissolve into me, and become non-dual, Ordinary appearances and attachments, along with their causes, are purified, The three: appearance, sound, and awareness, Awaken as the play of the three secrets of the venerable mother. Saying this, cultivate the pure and vast generation stage in your mind, and hold your mind and recite.
In the empowerment text, although there is no clear indication of the activity of the Samaya being inseparable from the Wisdom Being, and the necessity of the unsurpassed recitation and meditation, yet at the time of empowerment, all three profound empowerments will occur. Therefore, as the explicit instructions of the root practice, it is thought that it would be good to complete the practice of the four tantras, so the unsurpassed practice and recitation are also established. ༈. Fifth, it is said to act like the vase mantra practice. In the center of the mantra vase, on the moon disc, the green letter ཏཱཾ (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, Literal meaning: Tam), surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Meditate like this, and recite the ten-syllable mantra and the long heart mantra, etc., as much as possible, and also recite the praise tantra, and finally, the deity of the mantra dissolves into light and becomes inseparable from the vase water. Second, the actual empowerment ritual is: The disciple, who is suitable as a vessel, is seated at the door, bathed and brought out. After entering, dispel obstacles and perform cleansing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་
མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨ་མྲྀཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པས་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་ཞི་བར་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ། ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་མདངས་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་

【汉语翻译】
བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现，从珍宝所成，深广的器皿之中，食子具备了色香味力诸般圆满。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。萨瓦 布达 阿卡夏 雅 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत 吸引 雅 匝）迎请宾客。萨瓦 维格南 纳玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ，汉语字面意思：一切 维格南 顶礼）。萨瓦 达塔嘎 德 贝 效 维 效 姆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟 嘎 德 萨 帕 冉 阿 伊芒 嘎嘎纳 康 哥瑞 赫 纳 伊 当 巴 雅 地 梭 哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharaṇa i maṃ gagana khaṃ grihṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：一切 如来 诸佛 一切 面 诸佛 一切 如是 空 升起 遍满 此 虚空 空 抓住 此 食物等 梭哈）。念诵三遍后回向。顶礼！至尊根本与传承一切具足的，具吉祥的上师圣者们的教言谛实和，三宝的谛实和，密咒明咒陀罗尼咒心手印三摩地的谛实和，特别是至尊薄伽梵母圣救度母的本尊众的谛实和，以大谛实力的加持。今于此处，修作灌顶仪轨之时，所有障碍者，以此食子令汝等满足，各自返回各自的处所。若不离去，则以智慧金刚猛火焚烧摧毁之，必不虚言。如是告诫后，念诵阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）和松巴哈尼（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：）以古古律、芥子、投掷、乐器等驱逐。嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 保护 保护 吽）。如是念诵，观想四面八方上下一切处，皆成金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔，以及智慧之火熊熊燃烧的广大无碍、坚不可摧的守护轮。安坐于座位后，献花收花完毕后。为虚空般无边无际的一切有情众生，获得圆满正等觉佛陀之果位。为此，听闻甚深加持灌顶之次第，并如理如实地修持之，如是发起为利有情愿成佛之菩提心。以及听闻佛法的行为也应妥善明示，恭敬谛听。其中所听闻之法是：十方三世诸佛及其眷属之生母，法身寂静安住之时，周遍一切之界，光明清澈，远离戏论之般若波罗蜜多母。报身大悲之云显现之时，五大智慧之自性光芒，界自在母，显现五部佛母之相。化身所

【英语翻译】
From the syllable BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), the torma, rich in color, smell, taste, power, and potency, arises within a deep and vast vessel made of precious jewels. OM AH HUM (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: OM AH HUM) three times. SARVA BHUTA AKARSHA YA JAH (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ, literal Chinese meaning: All Bhuta Attract Ya Jah) invites the guests. SARVA VIGHNAN NAMAH (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva vighnān namaḥ, literal Chinese meaning: All Vighnan Homage). SARVA TATHAGATEBHYO VISHVA MUKHEBHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SPARANA I MAM GAGANA KHAM GRIHNE DAM BALYADI SVAHA (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharaṇa i maṃ gagana khaṃ grihṇe daṃ balyādi svāhā, literal Chinese meaning: All Thus Gone To Those All Faces All Thus Space Ascended Pervading This Space Space Grasp This Foodstuffs Svaha). Dedicate by reciting three times. Homage! By the truth of the words of the glorious and holy root and lineage lamas, the truth of the Three Jewels, the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhis, and especially by the truth of the assembly of deities of the noble and blessed transcendent mother Tara, by the power of the great truth, may all the obstacles that hinder the accomplishment of the empowerment ritual be satisfied by this torma and depart to your respective places. If you do not depart, you will surely be burned and destroyed by the blazing fire of the wisdom vajra. Having given this command, recite Amrita (Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, literal Chinese meaning: nectar) and Sumbhani (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sumbhani, literal Chinese meaning: ) and dispel with gugul, mustard seeds, throwing, and music. OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: OM Vajra Protect Protect HUM). By reciting this, visualize that all directions, above and below, are transformed into a vajra ground, fence, net, tent, awning, and a vast and indestructible protective wheel with blazing fire of wisdom. After being seated and completing the offering and gathering of flowers, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, listen to the profound sequence of blessings and empowerments, and practice the meaning accordingly. Generate the mind of bodhichitta, aspiring to the supreme enlightenment for the benefit of all beings. Also, clearly explain the conduct of listening to the Dharma and listen attentively. The Dharma to be listened to is: the mother of all Buddhas of the past, present, and future, along with their retinue, the Prajnaparamita, who, when abiding in the Dharmakaya in peace, is the luminous essence that pervades all, free from elaboration. When the great clouds of compassion of the Sambhogakaya appear, the self-radiance of the five great wisdoms, the Dhatu Ishvari, appears in the form of the five Buddha mothers. The emanation body fills

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ལས། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་སྒྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་
བ་མཐའ་དག་སྒྲོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་བཀོད་པའི་རོལ་མོ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི། ཐུན་མོང་བའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར། སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཤིག་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྔ་སྒྲའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་གཡར་དམ་དུ་བཞེས་པ་ལྟར། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་རེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་དམ་བཅས། སླར་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་པོ་ཊ་ལའི་རི་བོའི་རྩེར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གསུངས། དེ་ནས་སུམ་ལྡན་དང་། ཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པས། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཆོག་ལའང་སེར་སྐྱའི་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་བཙུན་མོའི་མཆོག་ས་འཚོ་མ་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བཅས་པས་སྤྲོས་བཅས་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མའི་ཚུལ་གྱིས་བ་མཆོག་སྟོང

【汉语翻译】
从调伏幻化网的不可思议的嬉戏中，发心和事业超越了诸佛菩萨，以度母迅疾勇母之名和身相的庄严，遍布于无量佛刹和六道众生的一切处所。掌握一切佛的事業權能，救度所有未得救度的众生，并给予安慰，此乃其幻化金刚庄严的嬉戏。十方诸佛菩萨的事业无尽，具足珍宝轮的智慧身之圣救度母，在共同所化众生的显现中，于往昔无始之时，在种种光明世界中，于如来鼓音声前，化现为国王之女名曰智慧月，发起殊胜菩提心。如其发愿直至轮回未空之际，以女身行利益众生之事。如是日日于早晚之时，救度亿万众生脱离世间心，证得无生法忍。仅仅忆念圣度母之名，亦能加持消除轮回与寂灭的一切痛苦。其后于成所作智佛前，立誓守护救度十方一切众生脱离一切损害。复又以观世音菩萨之智慧，以种种化现之方式，作为救度众生之助伴等，其解脱不可思议。
特别是在此贤劫之圆满时期，世间自在慈悲大尊于普陀山顶宣说了度母的百万咒语续。其后在三倍、二倍和争斗时期，为了适应不同所化众生的根器，宣说了中等和简略的续部等。我等之导师释迦牟尼佛在住于释迦城时，与八万眷属的殊胜妃子地护母，以具戏论大贪欲之行圆满了十地，并以农家女善生的形象，供养了千头良牛。

【英语翻译】
From the inconceivable play of the net of magical manifestation of taming, the aspiration and activity surpass the Buddhas and Bodhisattvas, with the name and form of Tara, the Swift and Heroic One, spreading throughout the infinite Buddha-fields and all places of the six realms of beings. Mastering the power of the activity of all Buddhas, liberating all sentient beings who have not been liberated, and giving comfort, this is the play of her magical vajra arrangement. The inexhaustible activity of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the noble Tara with the wisdom body of the wheel of ornaments, in the appearance of common beings to be tamed, in a time long ago, in various worlds of light, in the presence of the Tathagata Drum Sound, transformed into a king's daughter named Wisdom Moon, and generated the supreme Bodhicitta. As she vowed to act for the benefit of beings in the form of a woman until samsara is empty. Thus, every day, in the morning and evening, she liberates hundreds of millions of sentient beings from worldly minds and attains the patience of non-birth. Just by remembering the name of the Noble Tara, she blesses to eliminate all the sufferings of samsara and nirvana. Then, in the presence of the Buddha Accomplishing Activity, she vowed to protect and save all sentient beings in the ten directions from all harm. Again, with the wisdom of Avalokiteshvara, in various forms of manifestation, she acts as a companion to liberate beings, etc., her liberation is inconceivable.
In particular, in this auspicious eon, in the perfect age, the Lord of the World, the Great Compassionate One, spoke the hundred thousand mantra tantras of Tara on the top of Mount Potala. Then, in the times of the three-fold, two-fold, and strife, in accordance with the faculties of the beings to be tamed, he spoke the medium and condensed tantras, etc. Our supreme teacher Shakyamuni Buddha, while residing in the city of Shakya, with the excellent queen Earth Protector and eighty thousand attendants, perfected the ten bhumis with the practice of great desire with play, and in the form of the farmer's daughter Well-Born, offered a thousand excellent cows.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འོ་མའི་ཉིང་ཁུའི་ཟས་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མི་འཁྲུགས་ཕྲག་གཅིག་སྒྲོལ་མས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་བརྒྱལ་ཅིང་བསྒྱེལ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མི། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་སོགས་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རིག་གྲུབ་པའི་པཎ་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཏེ།
ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་བཀའ་གཏེར་ལུགས་སྲོལ་དུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་བཞེས་ཚད་དུ་བསྐྱལ་པས་འཕགས་མ་མཆོག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་བརྙེས། སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལས། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ འཕགས་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཚོགས༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པར་མངོན་ཡང་། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཙམ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྐལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དབང་
བསྐུར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ན། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་

【汉语翻译】
以牛奶精华食物等享用，通过接近禅定的安乐的行持来衔接。在现证成佛之时，度母以八种微笑使魔众昏厥、倒地，未动摇一尊魔军。此外，在印度圣地，有第二佛陀龙树，大学者旃扎果弥，金刚上师莲花生，证得金刚身的班智达毗玛拉米扎，觉沃杰巴丹阿底峡等，无数以度母咒语成就的班智达和成就者出现。
也存在着获得共同、殊胜、最胜悉地的修法和口诀等教规，以及噶玛、伏藏、净相的教导传承，深广而广博。此时此刻，至尊文殊菩萨真身，一切智智、慈悲自在者亲自将此无与伦比的殊胜本尊，噶玛、伏藏等多种仪轨的修法和口诀修持到极致，因此圣救度母现身摄受，并多次加持，从而获得了诸多悉地之门。存在着许多度母法类的甚深伏藏教导传承。其中，在《度母除一切怖畏》中说：“如是诸佛之母，圣母之续和口诀集，与四续部善加结合后，广于他处已宣说。”如是，如对至尊上师所降临的教导，仅此与四大续部相关的修法，也显现存在着灌顶和生圆次第等深广的内容。然而，仅将此日常修持瑜伽视为共同的法缘，并为了让具缘者能够弘扬，而赐予灌顶之精华，分为前行、正行、后行三个阶段。首先进入前行阶段，进行献曼扎的环节。请献曼扎。在上师和至尊度母无二无别的面前，以不退转的强烈信心和渴望，合掌并献上鲜花，重复念诵以下祈请文三遍。莲花心之主，我向您顶礼。我渴望伟大的解脱道。为了获得灌顶和誓言，以及怙主勇士的庇护，请进入大乘殿堂。

【英语翻译】
Connected by the practice of approaching the bliss of meditative absorption with food such as the essence of milk. At the time of manifest enlightenment, Tara made the demons faint and fall with eight smiles, without shaking a single army of demons. Furthermore, in the sacred land of India, there were the second Buddha Nagarjuna, the great scholar Chandragomin, the Vajra Master Padmasambhava, the great scholar Vimalamitra who attained the Vajra body, and Jowo Je Palden Atisha, etc. Countless scholars and siddhas who attained accomplishment through the mantra knowledge of Tara appeared.
There are also profound and extensive teachings of the practice methods and oral instructions for attaining common, special, and supreme siddhis, as well as the teachings of Karma, Terma, and Pure Vision. At this moment, the very embodiment of the venerable Manjushri, the all-knowing, all-seeing, and all-compassionate one, personally practiced the sadhanas and oral instructions of this unique and supreme deity of Karma and Terma traditions to the fullest extent. Therefore, the noble Tara manifestly accepted him and repeatedly blessed him, thereby attaining many doors of siddhi. There exists a profound Terma teaching lineage of many Tara Dharma cycles. Among them, in "Tara Who Eliminates All Fears," it is said: "Thus, the mother of all Buddhas, the tantras and oral instructions of the Holy Mother, having been well combined with the four tantra classes, have been extensively taught elsewhere." Thus, as for the teachings that descended upon the venerable Lama, even this single sadhana related to the four great tantra classes appears to contain profound and extensive content such as empowerment and generation-completion stages. However, considering only this daily practice yoga as a common Dharma connection, and in order for those with fortune to propagate it, the essence of empowerment is bestowed, divided into three stages: preliminary, main, and concluding. First, enter the preliminary stage and engage in the activity of offering the mandala. Please offer the mandala. In the presence of the inseparable Lama and venerable Tara, with unwavering faith and intense longing, join your palms and offer flowers, and repeat the following prayer three times. Lotus heart lord, I prostrate to you. I desire the great path of liberation. To receive empowerment and vows, and the protection of the protector hero, please enter the Mahayana palace.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །གུས་ཤིང་དྭངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཟུངས། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་
གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་དཔྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རིམ་ཅན་དུ་སྦྱིན་པའི། དང་པོ་ཐུན་མོང་བྱ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་གང་བས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྩ་སྔགས་ཡིག་བཅུ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ཉུང་ན་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུའི་
ཚེ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་པ་ཅན་

【汉语翻译】
和，赐予我智慧和知识。这样祈祷后，给予允许，并使对金刚乘的道路产生兴趣，请各位倾听。儿子，到这边来，大乘之人。你是个盛大法器，秘密真言的行持仪轨，以恭敬和清净的心来接受。为了使相续完全清净，在上师、坛城本尊、诸佛菩萨的面前，以常忏为先导，跟随念诵这无上菩提心的发心文。三宝我皈依。（等）三次。然后，以五部总和个别所摄的誓言和戒律，想如法受持，跟随念诵这个。如来您是怎样的，愿我成为和您一样。行为稀有不可思议，为了利益众生，我将效仿。殊胜菩提心和，身语意的印，即使为了生命也不舍弃，愿金刚持加持。三次。正行方面，按照根本修法，依次给予四部续的灌顶。首先，与共同事续相符的宝瓶水灌顶，将舍弃之种子置于相续中，从而洗净一切垢染。观想上师心间放出光芒，迎请灌顶本尊圣救度母，以及诸佛菩萨眷属，以吉祥的各种形象，以充满甘露水流的珍宝宝瓶进行沐浴和灌顶。举起宝瓶念诵：犹如佛陀降生时，诸天神沐浴一般，以清净的天神之水，我亦如是作灌顶。根本咒语十字明，以及嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，你，誓言，吉祥，耶，吽)，萨瓦 巴巴 瓦热纳 维 शोध纳耶 梭哈(藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ āvaraṇa viśodhane svāhā，汉语字面意思：一切，罪，遮障，清净，梭哈)。念诵并给弟子沐浴并给予宝瓶水。如果是大众集会，则洒宝瓶水并给予。这样，从殊胜宝瓶中产生的五种智慧自性之甘露水流灌顶，充满身体内部一切，一切垢染清净，成为相续中生起大乐智慧之有缘者。

【英语翻译】
And, grant me wisdom and knowledge. After praying in this way, grant permission and generate interest in the path of Vajrayana. Please listen to this. Son, come here, Mahayana person. You are a great vessel. The practice rituals of secret mantras should be received with respectful and pure mind. In order to purify the continuum completely, in front of the guru, mandala deities, and all Buddhas and Bodhisattvas, precede with constant confession, and follow the recitation of this supreme aspiration for enlightenment. I take refuge in the Three Jewels. (etc.) Three times. Then, thinking of receiving the vows and precepts encompassed by the five families in general and in particular, recite after this. How are you, Sugata? May I become just like you. The extraordinary and inconceivable conduct, I will emulate for the benefit of beings. The supreme Bodhicitta and, the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life, I will not abandon. May Vajradhara bless me. Three times. In the main part, according to the root sadhana, the empowerments of the four tantras are given in sequence. First, the vase water empowerment, which is in accordance with the common Kriya Tantra, places the seed of abandonment in the continuum, thereby washing away all impurities. Visualize light radiating from the guru's heart, inviting the empowerment deity, the Holy Tara, and the retinue of all Buddhas and Bodhisattvas, with various auspicious forms, bathing and empowering with a precious vase filled with nectar. Raise the vase and recite: Just as when the Buddha was born, the gods bathed him, with pure divine water, I also perform the empowerment in the same way. The root mantra of ten syllables, and Om Sarva Tatagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，你，誓言，吉祥，耶，吽), Sarva Papam Avarana Vishodhane Svaha (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ āvaraṇa viśodhane svāhā，汉语字面意思：一切，罪，遮障，清净，梭哈). Recite and bathe the disciples and give the vase water. If it is a large gathering, sprinkle the vase water and give it. Thus, the nectar stream of the nature of the five wisdoms arising from the excellent vase empowers, filling the entire inside of the body, purifying all impurities, and becoming a fortunate one to generate the wisdom of great bliss in the continuum.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད་ཅིག །སླར་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པའི་ས་བོན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུྞྦ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག །གསུམ་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གསུམ་དང་ཕན་ཡོན་ཚར་གཅིག་བཅས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པས་དབང་གི་གཞི་བཀོད་ནས། ཁྱད་པར་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ། ཕྱི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བ་གཡུ་
ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་དབུས་སུ་ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་ཞབས་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པས་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་གསོར་དུ་གཞུག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་གསུང་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པའི་དབང་

【汉语翻译】
请信受这样做。再次，将语金刚莲花部的誓言和功德圆满的印玺置于顶上，以此灌顶，请信受证悟所证之种子，身和智慧的一切法在相续中生起。莲花部的誓言最殊胜，手印灌顶无与伦比，因赐予有缘的您，愿具足殊胜的证悟。根本咒和，嗡 贝玛 乌那 巴哇 阿比钦恰 弥。（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཨུྞྦ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmo uṣṇīṣa bāva abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，生，灌顶，我）。这样念诵，然后掌心向上打开，手指稍微弯曲，将莲花手印置于顶上。第三，为了交付赞颂续部的明觉，请以虔诚之心，念诵三遍赞颂王续部的随念。这样传达，然后开始念诵二十一度母赞三遍和功德一遍。这样，交付身语意的明觉，奠定灌顶的基础后。特别是，为了进行行续部的意旨，三金刚的灌顶。外器清净，大乐莲花网，

【英语翻译】
Please believe in doing so. Again, placing the mudra of the complete vows and merits of the speech vajra lotus family on the crown of the head, with this empowerment, please believe that the seeds of what is to be realized and the realization, all the dharmas of body and wisdom, are born in the continuum. The vow of the lotus family is the most supreme. The mudra empowerment is unparalleled. By giving it to you, the fortunate one, may you be endowed with supreme realization. The root mantra and, Om Pemo Unaba Bawa Abhisincha Mi. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཨུྞྦ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ padmo uṣṇīṣa bāva abhiṣiñca mi, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Ushnisha, Born, Abhisheka, Me). Saying this, then opening the palms upwards, bending the fingers slightly, placing the lotus mudra on the crown of the head. Third, in order to entrust the knowledge of the tantra of praise, please, with devotion, recite three times the recitation of the king of praises tantra. Thus communicated, then begin to recite the Twenty-One Taras Praise three times and the benefits once. Thus, having entrusted the knowledge of body, speech, and mind, and laid the foundation for empowerment. In particular, in order to carry out the intention of the action tantra, the empowerment of the three vajras. The outer vessel is pure, the great bliss lotus net,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ནས་དཀུར་བསྟེན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ནས་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ་དཀྲོལ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བུམ་དབང་གི་སྦྱོར་བར་འབྲེལ་བའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རིག་དབང་ལྔ་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བཞི་པ་བླ་མེད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྒྲིབ་པ་བཞིའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོ

【汉语翻译】
祈愿获得殊胜成就！
将铃置于左手摇动，然后置于腰间。此乃一切佛之，智慧语与无二别。铃为语之灌顶故，愿能宣说妙法之音。根本咒：瓦嘎甘德诶阿比辛恰弥。（藏文：ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：वाक घंटे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vāka gaṇṭhe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：语铃灌顶我。）以方便智慧无二之智慧金刚身之誓言显现之象征，于心间交叉持握。观想虚空遍满之灌顶天神，赐予金刚名之灌顶。上师交叉持金刚铃，置于头顶摇动。此乃一切佛之，智慧身与无二别。金刚名之灌顶故，愿名遍三界。根本咒：嘎雅纳玛阿比辛恰弥。（藏文：ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：काय नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：kāya nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：身名灌顶我。）如是，与真实之瑜伽续之瓶灌顶之结合相关的，行续之五种明智灌顶圆满。五毒烦恼得清净。五蕴转为五智慧。有权能成办身语意功德事业五种姓之事业与成就。安住于虚空之灌顶智慧本尊们，嗡 班匝 央 固夏 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，札。）嗡 班匝 帕夏 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）嗡 班匝 斯坡札 旺！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺。）嗡 班匝 阿贝夏雅 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आ वेशय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，入，诃。）以四手印融入你们，令誓言与智慧无别，成为至尊薄伽梵母一切种姓之主宰。
为了圆满第三瑜伽续和第四无上玛哈瑜伽之所有灌顶，再次以吉祥尊胜宝瓶灌顶。由此获得修持彼等十种等金刚阿阇黎之事业与行为之权能，祈愿能于三界法王之狮子座上登基。以宝瓶再次灌顶。灌顶大金刚，三界皆敬礼。诸佛之三密，从处所生赐予之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，语，意，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）如是，以灌顶之水流充满身体内部，四障之种子及其习气得以清净。剩余之水向上回旋，以无量光佛为主尊之五部佛陀庄严头顶。念诵所依心咒和苏普拉提斯塔，并抛撒鲜花。

【英语翻译】
May you aspire to attain the supreme accomplishment!
Holding the bell in your left hand, ring it and then rest it on your hip. This is the wisdom speech inseparable from all Buddhas. By the bell's empowerment of speech, may the sound of the Dharma be proclaimed. Root mantra: Vāka Gaṇḍe Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: वाक घंटे अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: vāka gaṇṭhe abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Speech Bell I empower.) As a symbol of the manifestation of the samaya of the wisdom vajra body inseparable from skillful means and wisdom, hold it crossed at your heart. Visualize that the empowerment deities filling the sky are bestowing the empowerment of the vajra name. The master crosses the vajra and bell, holds them on his head, and rings them. This is the wisdom body inseparable from all Buddhas. By the empowerment of the vajra name, may your name pervade the three realms. Root mantra: Kāya Nāma Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: काय नाम अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: kāya nāma abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Body Name I empower.) Thus, the five wisdom empowerments of action tantra, related to the union of the vase empowerment of the actual yoga tantra, are completed. May the five poisons of afflictions be purified. May the five aggregates be transformed into the five wisdoms. You have the power to accomplish the activities and siddhis of the five families of body, speech, mind, qualities, and activities. The wisdom deities of empowerment residing in the sky, Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Jaḥ.) Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Snare, Hūṃ.) Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Chain, Vaṃ.) Oṃ Vajra Āveśaya Hoḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आ वेशय होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ā veśaya hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Hoḥ.) By these four mudras, they are absorbed into you, making samaya and wisdom inseparable, becoming the master of all families, the venerable and blessed mother.
In order to complete all the empowerments of the third yoga tantra and the fourth unsurpassed mahayoga, the auspicious and victorious vase is again used for empowerment. By this, you have the power to accomplish all the activities and deeds of the vajra master, such as the ten aspects. Aspire to be enthroned on the lion throne of the Dharma king of the three realms! The victorious vase is used to empower again. The empowerment is the great vajra, revered by all three realms. It bestows what arises from the secret three places of all Buddhas. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषेक ते समय श्री ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, empowerment, to you, samaya, glorious, ye, hūṃ.) Thus, the stream of empowerment water fills the inside of the body, purifying the seeds of the four obscurations along with their habitual tendencies. The remaining water swirls upwards, adorning the crown with the five families, with Amitabha as the main deity. Recite the support heart mantra and Supratiṣṭha, and scatter flowers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗོད་བྱ། མ་ཧཱའི་ལམ་རིམ་ཁྱད་པར་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལམ་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནང་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་སྤྱི་བོར་
བཞག །ཨོཾ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཡི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འཕགས་མའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་
ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། པྲ་དུཥྚཱཾ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱཾ། སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱཿ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསུང་གི་དབང་། །དེང་

【汉语翻译】
安住于座上。以嗡 班杂 阿甘等供养，念诵三宝的吉祥颂。为了让玛哈之道次第的特殊之处，即三金刚之道，身语意的加持和力量融入相续，首先进行内在的本尊、咒语、明智的灌顶，赐予身手印灌顶。从上师和前方所生本尊圣母的眉间，各出现一个与自己相同的智慧身。观想融入你们，加持相续。身体置于头顶。
嗡。圣救度母之身之灌顶，今赐予汝等，令器情、蕴界、处，皆清净为智慧身。于十字的末尾，Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身体 智慧 灌顶 嗡，身体智慧灌顶嗡）。由此获得身之灌顶，清净身体的障碍，有权修持身手印瑜伽。为了赐予语的念诵、咒语的传承和灌顶，从上师和前方所生本尊圣母的心间，出现咒语之鬘。从口中而出，进入你们的口中。在心间，位于月轮的中央，种子字环绕。由于念诵的缘故，咒鬘和种子字中，圣母之身遍布虚空。完全清净了自他一切有情的暂时和究竟的恐惧。显现世间一切器情，皆为圣母三密智慧之游舞。以希求成就殊胜和共同的无量成就，如意成就之想，念诵这些咒语三遍。嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。以及，嗡 达咧 达姆 梭哈。以及，那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅，达地雅他，嗡 达咧 都达咧 都咧 萨瓦 杜斯当，扎 杜斯当，玛玛 哥利得， 赞巴雅， 萨当巴雅， 摩哈雅， 班达雅， 吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 萨瓦 杜斯当， 萨当 巴尼 达咧 梭哈。各自念诵三遍。为了稳固它，将咒语之鬘置于颈间，生起灌顶之想。将咒鬘置于颈间。啊。圣救度母之语之灌顶，今

【英语翻译】
Be seated properly. Offer with Om Vajra Argham, etc., and recite the auspicious verses of the Three Jewels. In order to let the special features of the Mahayana path, namely the path of the Three Vajras, the blessings and power of body, speech, and mind, enter the continuum, first, the initiation of the inner deity, mantra, and wisdom is bestowed, and the initiation of the body mudra is given. From the brow of the guru and the front-generated deity, each of the second wisdom bodies similar to oneself appears. Imagine that they merge into you without distinction, blessing the continuum. Place the body on the crown of the head.
Om. The initiation of the body of the noble Tara, is now bestowed upon you, may all containers, contents, aggregates, realms, and sources be purified into wisdom bodies. At the end of the ten syllables, Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Wisdom Consecration Om, Body Wisdom Consecration Om). By this, the body initiation is obtained, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to meditate on the yoga of body mudra. In order to bestow the transmission and initiation of the speech recitation mantra, a garland of mantras arises from the heart of the guru and the front-generated deity. It comes out of the mouth and enters your mouths. In the heart, in the center of the lunar disc, the seed syllables are arranged around the edge. Due to the recitation, from the mantra garland and seed syllables, the body of Tara radiates, filling the sky. It completely purifies all the temporary and ultimate fears of oneself and other sentient beings. All containers and contents of appearance and existence arise as the play of the secret three wisdoms of Tara. With the aspiration to accomplish the supreme and common limitless accomplishments, accomplish these mantras three times as desired. Om Tare Tuttare Ture Svaha. And, Om Tare Tam Svaha. And, Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtam, Pradushtam, Mama Kriti, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Sarva Dushtam, Stambha Ni Tare Svaha. Recite each three times. In order to stabilize it, place the mantra garland on the throat and generate the thought of initiation. Place the mantra garland on the throat. Ah. The initiation of the speech of the noble Tara, now

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་
ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་ལྷར་སྨིན། ལམ་མ་ཧཱའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏིའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཨ་ནུའི་རྩ་ཁམས་རང་བྱིན་བརླབ་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡབ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱཿ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །དཀར་དམར་ལྷག་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས། །གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི

【汉语翻译】
在此以您所施予，内外有情无情之音声，愿皆圆满为金刚之咒语。十字真言后：瓦嘎嘉那阿比钦扎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语自在智慧灌顶啊），由此获得语之灌顶，语之障碍清净，能自在念诵言语。为了引介自生之意，如明镜之面上显现种种影像然自性不成立之譬喻所示，自心空性之自力显现能取所取错乱之种种显现然从本初即远离生灭住三者之义，知晓吧！于显现与觉性双融自生大光明之状态中安住吧！将镜子置于心间，吽。圣救度母之意之灌顶，今在此施予您，能取所取分别念之诸般，愿于光明法界中成熟。十字真言后：则达嘉那阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心智慧灌顶吽），由此获得意之灌顶，心之障碍清净，能自在修持心无二之智慧。彼等以外相之坛城获得宝瓶之灌顶，身之障碍清净，脉气成熟为天尊，能自在修持道玛哈之生起次第，显空双融之智慧于相续中生起，成为能现前果位身金刚化身之有缘者。之后，为了与无上瑜伽之阿努与阿底之甚深秘密灌顶之加行、正行、后行三者中之第一加行阿努之脉气自加持之秘密灌顶，上师薄伽梵母与父亲义成金刚马王平等交合之喜悦之音声与安乐之光芒迎请十方之诸佛菩萨众融入身中，于心间融入菩提心，从金刚道降至佛母之宫，白红增盛之菩提心与颅器之甘露融为一体，祈愿此施予您等之舌上。赐予秘密颅器之甘露，啊。父母平等交合之故，白红增盛之菩提心，置于您之舌上之故，愿体验明空智慧。十字真言后：菩提则达古雅阿比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心秘密灌顶）

【英语翻译】
Here, by what is bestowed upon you, may all sounds of outer and inner, stable and moving things be perfected as Vajra mantras. At the end of the ten syllables: Waka Jñana Abhiṣiñca Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Speech Wisdom Abhisheka Ah), thereby obtaining the empowerment of speech, purifying the obscurations of speech, and being empowered to recite words freely. In order to introduce the self-born intention, exemplified by the appearance of various images on the surface of a clear mirror, yet without inherent existence, from the self-power of the emptiness of one's own mind, various appearances of grasping and being grasped arise in confusion, yet understand the meaning that from the very beginning, they are free from arising, ceasing, and abiding. Rest in equanimity in the state of the union of appearance and awareness, the great self-born luminosity. Place the mirror at your heart, Hūṃ. The empowerment of the mind of the noble Tara, I bestow upon you today, may all the manifold grasping and conceptual thoughts ripen into the luminous space. At the end of the ten syllables: Citta Jñana Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mind Wisdom Abhisheka Hūṃ), thereby obtaining the empowerment of mind, purifying the obscurations of mind, and being empowered to meditate on the non-dual wisdom of mind. By these, in the outer symbolic mandala, you obtain the vase empowerment, purifying the obscurations of the body, and maturing the channels and elements into deities, being empowered to meditate on the generation stage of the path of Mahā, generating the wisdom of the union of appearance and emptiness in the continuum, and becoming capable of manifesting the resultant body, the Vajra Nirmanakaya. Then, for the secret empowerment of self-blessing the channels and elements of Anu, the first of the three, the preliminary, the actual, and the subsequent, of the profound secret empowerments of Anu and Ati of the Unsurpassed Yoga, by the sound of joy and the rays of bliss of the union of the Guru Bhagavati and the father, Don Yö Drubpa, the King of Vajra Horses, equally joined, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to enter the body, dissolve into the Bodhicitta at the heart, descend from the Vajra path into the palace of the Mother, may the increasing white and red Bodhicitta, mingled with the nectar of the skull cup, be bestowed upon your tongues. Bestowing the nectar of the secret skull cup, Āḥ. By the equal union of the father and mother, the increasing white and red Bodhicitta, placed upon your tongue, may you experience clear and empty wisdom. At the end of the ten syllables: Bodhicitta Guhya Abhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bodhicitta Secret Abhisheka)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་མྱངས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་སྨིན། ལམ་ཨ་ནུའི་རང་བྱིན་བརླབ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཨ་ནུའི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །སིན་དཀྱིལ་ལམ་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དགའ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་གྱིས། །ཡིག་བཅུའི་མཐར། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སློབ་མ་ཐབས་མཆོག་དོན་གྲུབ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་རིག་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་གར་ཕཊ་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པར་གསལ་
ཐོབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཡོས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡས་བབ་རྒྱུའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སླར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་བརྗོད་བྲལ་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན། ལམ་ཨ་ནུའི་གཞན་ལུས་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཨ་ཏི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། གདོད་ནས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་

【汉语翻译】
ཨཱཿ。如此体验的菩提心遍布所有脉轮。 观想无分别的明空智慧在相续中生起！由此，在内身坛城中获得秘密灌顶。 语障清净，风息成熟为咒语。 能够修持阿努道的自加持。 明空双运的智慧在相续中生起。 成为能现证语金刚报身的有缘者。 二者，为了表示正行阿努的比喻智慧。 观想将容貌和青春美丽超群，具足殊胜相好的明妃置于左手！置于心中或影像中。 吽。 令人心生欢喜的幻术。 持有这各种形色的东西。 通过三种意识的结合。 请表示比喻的智慧。 十字尾音。 Prajñājñānamudrāabhiṣiñca hūm（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧，知识，手印，灌顶，吽）。 观想弟子显明为殊胜方便义成马王和明妃圣救度母，父亲的秘密从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，吽）中生出五股金刚杵，以布嘎尔帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，布嘎尔帕特）标帜。 母亲的空性从邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，邦）中生出三瓣莲花，以藏文ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，阿）标帜。

【英语翻译】
Āḥ. Thus, the Bodhicitta experienced pervades all the channels. Visualize that the non-conceptual wisdom of clarity and emptiness arises in the continuum! Thus, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained. The speech obscurations are purified, and the wind element matures into mantra. One is empowered to practice the self-blessing of the Anu path. The wisdom of clarity and emptiness union arises in the continuum. One becomes a fortunate one to manifest the speech Vajra Sambhogakaya. Secondly, in order to represent the exemplary wisdom of the main Anu practice. Visualize placing the consort, who excels in beauty of form and youth, and possesses excellent characteristics, in the left hand! Place it in the heart or in an image. Hūṃ. The delightful art of joy. Hold this thing of various forms. Through the union of the three consciousnesses. Please represent the exemplary wisdom. At the end of the ten syllables. Prajñājñānamudrāabhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, wisdom, knowledge, mudra, abhiṣeka, hūṃ). Visualize the disciple as the supreme method, Don Drub Ta'i Gyalpo (Accomplishing Meaning, Horse King), and the consort Arya Tara, the father's secret arising from Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，吽) as a five-pronged vajra, marked with Bugar Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，布嘎尔帕特). The mother's emptiness arising from Paṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，邦) as a three-petaled lotus, marked with Āṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，阿).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཞུགས་པའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཧོཿ
རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཡིག་བཅུའི་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཿ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་དྭངས་མ་འགྱུར་མེད་དུ་སྨིན། ལམ་ཨ་ཏིའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱི་རང་གཟུགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་མཆོད་སྡོང་མཚུངས་པ་མེད། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་རྩོལ་མཛད་ཐུབ་པ་ཆེས། །ཕུན་
ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་འདིས། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་གཉིས་ལྗོན་པའི་མྱུ་གུ་ལས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཟང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་མཐར་མི་ཉམས་རྟག་བརྟན་ཅིག །ཧཱུྃ། དགེ་བཅུའི་ཁ་ལོ་གྱེན་ལ་བསྒྱུར་མཛད་པའི། །དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། །དགེ་མཚན་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ཆོས་སྲིད་དར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མངའ་གསོལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འབྲེལ་གྱི་སྒྲོལ་མའི་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ལགས་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། དང་པོ་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
请安住于如是安住之真实义圣者之意，以金刚语作介绍之义。示现水晶石，安住于三处。 吽。
恒常安住于心中，不坏明点大乐。一切皆空双运者，愿现证意义之俱生。于十字末尾，dharma dhātu jñāna abhiṣiñca ā āḥ（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च आ आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca ā āḥ，汉语字面意思：法界智灌顶啊啊）稍作安住。由此获得真实义智慧之坛城第四灌顶。三门平等之障碍清净，成熟为清净无变。有权修持阿底光明智慧之道。于相空双运之智慧生于相续。果为有缘现证智慧金刚自性身。作为圆满灌顶之表征，以有寂之吉祥功德光辉之自性八吉祥物及七宝作加持。愿智慧增长稳固，吉祥恒常之日光于周围显现。 嗡。圆满有寂之供养树无与伦比。圆满一切功德之能仁至胜。圆满吉祥物加持于此。愿圆满四部之权势增长。啊。吉祥二资粮树之苗芽中，吉祥美名鲜花盛开之光辉。吉祥八胜物作灌顶，吉祥于有寂之边际永不衰退常稳固。吽。将十善之缰绳向上转变者，功德稀有转轮圣王，以功德七宝作加持，愿僧团增长，佛法政权兴盛。如是加持时，念诵各种吉祥偈颂。以此等秘密海之舟车，一切智者第七世光明化身金刚之甚深伏藏。四续部相联之度母意义灌顶心要圆满完成，因此心想守护好根本与支分所摄之誓言，并随念诵此。如主尊如何等，及献曼扎，供养身受用，回向等如共同仪轨而行。作简略之供赞，首先实物

【英语翻译】
May we rest in the meaning of introducing the definitive meaning of the noble one who abides in such a way, with vajra words. Show the crystal stone and place it in the three places. HO!
Always abiding in the heart, the indestructible bindu of great bliss. The union of emptiness in all aspects, may the co-emergent of meaning be manifest. At the end of the ten syllables, dharma dhātu jñāna abhiṣiñca ā āḥ, rest slightly. By this, the fourth empowerment is obtained in the mandala of true wisdom. The obscurations of the three doors are purified equally, and mature into pure immutability. Empowered to meditate on the clear light wisdom of the Ati path. The wisdom of the union of awareness and emptiness is born in the continuum. The result is to have the fortune to manifest the wisdom vajra essence body. As a symbol of the complete empowerment, the auspicious substances and symbols of the eight auspicious signs and the seven precious jewels, which are the essence of the glory of peace and existence, are blessed. May the wisdom grow steadily and increase, and may the sun of eternal auspiciousness appear in the surroundings. OM. The perfect offering tree of peace and existence is unparalleled. The perfect all-accomplishing, most powerful Thupa. May this perfect auspicious substance be blessed. May the power of the perfect four classes increase. AH. From the sprout of the auspicious two accumulations tree, the glory of the auspicious beautiful name flower blooming. By empowering with the eight auspicious symbols, may the auspiciousness never decline and remain stable at the edge of existence. HUNG. The one who turns the reins of the ten virtues upwards, the miraculous wheel-turning king of merit, by blessing with the seven precious qualities, may the Sangha increase and the Dharma and government flourish. When blessing in this way, recite various auspicious verses. With these secret ocean chariots, the profound treasures of the all-knowing 7th manifestation of light, Vajra. The essence of the empowerment of Tara's meaning, connected to the four tantras, has been well completed, so think of protecting the vows included in the root and branches without fail, and recite this after. Like the main deity, etc., and offering the mandala, offering body and enjoyment, dedication, etc., should be done according to the common ritual. Make a brief offering and praise, first the actual

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་མ་བགྱིས་ནོངས་པ་ཀུན༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་རྗེས་སྤྱོད་ནི། ཏཱཾ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བ

【汉语翻译】
收摄归纳： 嗡！ 极其清净光明坛城中， 觉性智慧轮之相， 殊胜誓言度母众神祇， 一心专注修持祈请您， 如昔往昔发心立誓般， 不变不坏光明之威力， 金刚身语意功德， 祈赐事业最胜之成就！ 噶雅 瓦嘎  चित्त 固纳 噶玛 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第二忏悔： 吽！ 至尊圣母之坛城中， 供养禅定事业等等， 不如法所作诸过失， 光明本净之中我忏悔。 阿 阿 阿！ 如是安住三轮不思议之状态中。 第三收摄次第： 阿！ 觉性自显誓言者， 自生智慧法界之虚空， 无有聚散一味故， 面容手印融入法界中。 阿 阿 阿！ 第四后行： 达姆！ 复如虚空现彩虹般， 自性誓言度母之身， 显现声响念头三者为本尊与咒语， 显现为大智慧之游舞。 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是起座后： 愿以此善速疾我， 成就至尊度母已， 所有一切诸众生， 悉皆安置于彼地。 至尊薄伽梵母具悲者， 我与无边诸有情， 二障清净二资粮速圆满， 祈愿证得圆满正等觉。 未得彼果诸生世， 愿得天人胜妙乐， 成就一切智智之时， 障碍魔祟瘟疫及疾病等， 各种非时横死与， 恶梦凶兆及， 八怖等诸损害， 祈愿迅速寂灭无余。 世间与出世间之， 吉祥善妙圆满诸事， 所有增长广大之义， 祈愿无需勤作任运成。 勤奋修持正法增， 恒常修持得见尊颜， 了悟空性义菩提心， 祈愿如上弦月般增广。 胜者之坛城， 善妙欢喜处， 从彼殊胜妙莲中化生， 无量光佛如实现， 亦蒙受授记

【英语翻译】
Collection and Absorption: Om! In the utterly pure and luminous mandala, The form of the wheel of awareness and wisdom, Supreme assembly, the deity of the Samaya Tara, I supplicate and accomplish with one-pointed devotion, As in the past, according to your vow of aspiration, The unchanging, indestructible, luminous power, Vajra body, speech, mind, qualities, Grant the supreme accomplishment of activity! Kaya Vak Citta Guna Karma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva Siddhi Phala Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Second, Confession: Ho! In the mandala of the noble Jetsunma, Offerings, Samadhi, activities, and so on, All the misdeeds done improperly, I confess in the state of luminous original purity. Ah Ah Ah! Thus, remain equally in the state of non-conceptualization of the three spheres. Third, the Absorption Sequence: Ah! Awareness, self-appearing Samaya being, The expanse of the self-born wisdom realm, Since there is no gathering or scattering, but one taste, Faces, hands, and symbols dissolve into the realm. Ah Ah Ah! Fourth, Subsequent Conduct: Tam! Again, like a rainbow from the sky, The body of the self-nature Samaya Tara, Appearances, sounds, and thoughts, as deity and mantra, Arise as the play of great wisdom. Om Ah Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Then, rising from that: By this merit, may I quickly, Attain the state of Jetsun Tara, And may I lead each and every being, Without exception, to that very state. O compassionate Jetsun Bhagavati, May I and all limitless sentient beings, Purify the two obscurations and swiftly complete the two accumulations, And may we attain perfect Buddhahood. In all future lifetimes until that is attained, May we obtain the supreme bliss of gods and humans, And when striving to accomplish omniscience, May all obstacles, evil spirits, epidemics, and diseases, And the various kinds of untimely death, Bad dreams and bad omens, And the eight fears and other harms, Be quickly pacified and eliminated. May all the auspicious, virtuous, and perfect things, Of the mundane and supramundane realms, And all that increases and expands, Be effortlessly and spontaneously accomplished. May we be diligent in practice and may the sacred Dharma increase, May we always practice and see your noble face, May we realize the meaning of emptiness and may the precious Bodhicitta, Increase and expand like the waxing moon. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, Born from the supremely beautiful lotus, The Buddha Amitabha directly, Foretold the prophecy as well.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་
སོགས། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ན་མོ་ཨཱ་རྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིས། །ལྷ་རྗེ་དཔོན་དང་བདག་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཉམས་ལེན། བདག་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པའི་ལྟར་བལྟ་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་དང་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་གྱི་ལམ་རིམ། བློ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་སྟོང་པར་རྟོགས་བསྟེ། དེའི་ངང་ལས་རབ་ཏུ་དང་བཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་འོད་ཟེར་བསྡུ་སོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ད་ལྟ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡོ་གཞི་རྣལ་འབྱོར། སྟོད་ནི་ཉི་མ་ནུས་པས་མཚོན་པ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཐོ་རང་ནི་ཉི་མ་འཆར་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་
ཉེར་བསྡོམས་རྫོགས་རིམ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་ཀ་རིམ་གཉིས་སུ་ལངས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞགས་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐའ་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་ཏེ་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕངས་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུས་ནི་ལམ་འབྲས་དངོས་གཞི་ཞར་ལ་བསྟན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བརྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། འདི་ཡང་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་། དབྱེར་མེད་ཛྙཱ་ན་སཱ་ཧཱ་རས། བྱིན་རླབས་ཉིན་མོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཨུཏྤལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ལས་བྱུང་། །སིདྡྷིར་སྟུ། གཞན་ཡང་བསྟོད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་རྟོགས

【汉语翻译】
愿我等获得成就。我于生生世世所修之神，三世诸佛之事业母，碧绿一面二臂速疾寂猛具，为母手持乌巴拉花之吉祥！圣母度母您身如何，眷属、寿命之量、及净土等，您的殊胜妙名如何，愿我等亦如是成就。以赞颂祈祷您的威力，愿我等所居之处，病魔贫困争斗得以平息，祈愿佛法与吉祥得以增盛。如是等等，以祈愿吉祥之语作结，而进入修行。那摩阿雅达热耶（藏文：ན་མོ་ཨཱ་རྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།，梵文天城体：नम आर्य तारये，梵文罗马拟音：namo ārya tāraye，汉语字面意思：顶礼圣度母）。以“敬礼天女”等四句，如神、君主、主人与仆从般，以大恭敬承侍之，乃续部之修持。视自己非为凡庸之辈，而以真实之见，如前生起、如兄弟般，而取悉地，乃行续之次第。具慧者，了悟诸法皆为空性之实相，于彼空性中，极喜悦，以了悟本尊与我无别之方式，念诵、收摄光芒等，从现在起成办诸佛之事业，乃瑜伽根本。上弦，以太阳西沉为喻，凡庸之分别念于法界中隐没，将器情转化为清净广大之坛城，乃生起次第。下弦，以太阳升起之前为喻，乃生起智慧之近取因圆满次第，将凡庸之分别念与执著本尊之分别念，彼与彼二者生起为二次第，乃无上瑜伽之精髓。如是与四大续部相关联之道，以正念安住而修持，便能夺取暂时与究竟之一切怖畏，安立于解脱一切智智之果位。如是则于道果之正行中兼示支分，故已圆满宣说一切续部之所诠，无有错谬。此乃敏玛巴姆（Myur ma dpa' mo）与无别智贤（dByer med dznyA na sA hA ras），以及加持日慧（Byin rlabs nyin mo'i blo gros）所著，由乌巴拉花稍稍绽放而生。愿成办。此外，亦应了悟赞颂续部之义甚深且广大。

【英语翻译】
May we attain accomplishment therein. The deity I have cultivated from previous lifetimes, the activity mother of all Buddhas of the three times, Green-blue, one face, two arms, swift, peaceful, and heroic, may the auspiciousness of the mother holding an Utpala flower prevail! Royal Mother Tara, how is your form, retinue, the measure of your lifespan, and pure lands, etc.? How is your supreme and excellent name? May I and others become just like that. Through the power of praising and praying to you, may sickness, evil spirits, poverty, and strife be pacified in the place where I and others dwell, and may Dharma and auspiciousness increase. Thus, and so on, conclude with prayers and auspicious words, and then engage in the practice. Namo Arya Tareye (Tibetan: ན་མོ་ཨཱ་རྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नम आर्य तारये, Sanskrit Romanization: namo ārya tāraye, Literal Chinese meaning: Homage to Noble Tara). With the four lines beginning with "Homage to the goddess," serving her with great reverence, like a god, lord, master, and servant, is the practice of the Tantra. Viewing oneself not as an ordinary person, but with a true view, generating oneself as the deity in front and taking siddhis like a sibling, is the path of the Action Tantra. The intelligent one, realizing that all phenomena are empty in their nature, from within that emptiness, with great joy, realizing that the deity and I are inseparable, reciting mantras, gathering light rays, etc., accomplishing the deeds of the Buddhas from now on, is the root of Yoga. Dawn represents the setting of the sun, where ordinary conceptual thoughts dissolve into space, transforming the environment and beings into a pure and vast mandala, which is the generation stage. Early morning, representing going before the rising sun, is the completion stage, the proximate cause for the arising of wisdom. Transforming ordinary conceptual thoughts and the thought of clinging to the deity into the two stages, that and that, is the essence of Anuttara Yoga. Meditating on the path connected to the four great classes of Tantra in such a way, with mindfulness closely established, will steal away all temporary and ultimate fears, and establish one in the state of omniscience, the state of liberation. In this way, by showing the main practice of the path and its fruit along with its branches, the subject matter of all the Tantras is completely and unerringly perfected. This was written by Myurma Pamo, Inseparable Jnanasahara, and Blessed Day Wisdom, arising from the slight blossoming of an Utpala flower. May it be accomplished. Furthermore, one should also realize that the meaning of the praise Tantra is profound and vast.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། ཅེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་སོ། མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་འཆང་ཙམ་གྱིས། །ཕན་བདེའི་ཟིལ་མངར་འདོད་འཇོ་ན། །ཚུལ་བཞིན་བསྙེན་དང་བསྒྲུབས་པ་ན། །དགེ་ལེགས་དཔལ་སྟེར་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །བཀའ་སྲོལ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན། །འཕེལ་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་ཁུར་འདིས་ཀྱང་། དགེ་ལེགས་སྣང་བ་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཉྫུ་གྷོ་ཥའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཟེག་མ་ཙམ་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་བཞིན་སྲིད་འདིར་ནུབ་པར་ཕངས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དྷརྨ་མ་ཏིའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཟབ་གསང་མཆོག་
འདིས་སྨིན་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་དད་དང་ལྷག་བསམ་གྱིས་བྲིས་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་མི་བཞུགས་པས་བསྡུས་དྲགས། དབང་ཡང་རྩ་ཐོ་ཙམ་ལས་མེད་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མས་ཆོག་ཁྲིགས་བཞུགས་ཀྱང་དཔེ་རྒྱུན་དབྱིངས་སུ་མནལ་བས་མི་འབྲི་ཀ་མེད་བྱུང་བ་ལ། རང་བློས་གང་དཔོག་ཏུ་དཔྱད་དེ་བྲིས་ཀྱང་དོགས་གནས་མང་དུ་བྱུང་བས་རྗེ་འདིའི་གསུང་གི་གསང་བ་དཔོག་ནུས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔང་པོར་ཞུ་ཡུལ་མ་མཆིས་པས། ནོར་འཁྲུལ་གང་བྱུང་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཤགས་ཤིང་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་འཕེལ་རྒྱས་སུ་སྨོན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གསོག་པའི་སྐབས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ། འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་འབངས་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་མཐའ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དགའ་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པས། ཡི་གེ་པ་ནི་རེབ་གོང་སྔགས་བན་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་ཅིར་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྦྱིན། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
索。如是亦由曼殊高喀所书。仅以名号持莲足，若能如意赐予利乐甘露，如法修持亲近者，何须赘言施予吉祥福泽。是故为使量士夫之成就者，甚深成熟解脱之教规，得以增上，亦以此增上心之重担，愿吉祥光明恒常稳固。如是，一切智见曼殊高喀之金刚语，哪怕仅仅一丝一毫，亦如珍宝之微尘般，不忍其于此世隐没。由全知上师达玛玛谛之恩德，对此甚深秘密殊胜，已成熟为具善缘者，以信心与增上心而书写。然修法根本仪轨未存于日常行持中，故过于简略。灌顶亦仅有根本目录，然轮之怙主蒋衮上师虽有仪轨，然法本已于虚空中沉睡，故不得不舍弃不写。虽以己智尽力思辨而书写，然疑惑之处甚多，故无有能衡量此尊之语秘密，具法眼之证人可供咨询。所有错误于诸佛菩萨空行母前，由衷忏悔，并以善行之光明，祈愿佛法与众生之兴盛，于积聚六百万度母之时，以可读诵之方式。蒋衮法王欢喜之眷属，吉美钦哲伟瑟，莲花自在力欢喜力之边亦调伏之经堂，不丹（斯巴若，是不丹的音译）帕罗（现代不丹的城镇）杰曲（现代不丹的寺庙）之下的蓬措扎西嘎吉（现代不丹的地名）所书。书写者为热贡（地名）咒师吉美噶桑成列伦珠所为，愿息灭末法时代之衰败，佛法与众生之兴盛，一切皆能增长广大！

与四续部相关的至尊度母之修法灌顶，汇集为可读诵之仪轨，赐予成就二利一切所欲之福泽。吉美钦哲伟瑟。

【英语翻译】
So. Thus it was written by Manjushri Ghosha. Just by holding the name of the lotus, if it grants the nectar of benefit and happiness as desired, then what need is there to mention the bestowal of auspicious blessings upon those who diligently practice and approach it? Therefore, in order to increase the lineage of profound maturation and liberation of the accomplished masters of valid cognition, may this burden of pure intention also make the auspicious light ever stable. Thus, fearing that even a mere speck of the Vajra speech of the all-knowing and all-seeing Manjushri Ghosha would vanish in this world like a particle of precious jewel, I have written this with faith and pure intention, having matured into a fortunate one through the kindness of the all-knowing Lama Dharma Mati, regarding this profound and secret supreme practice.
However, since the root sadhana ritual does not reside in daily practice, it is too concise. Although there is only a root list for the empowerment, and although the Lord of the Wheel, Jamgon Lama, has a ritual, the manuscript has fallen asleep in space, so I had no choice but to abandon writing it. Although I have written it after examining it to the best of my ability, there are many places of doubt, so there is no witness with the eye of Dharma who can measure the secret of this Lord's speech to consult. I sincerely confess all mistakes before the Buddhas, Bodhisattvas, and Dakinis, and with the light of virtuous deeds, I pray for the prosperity of the Dharma and beings. At the time of accumulating six million Taras, in the manner of being able to be recited. Written by Jamyang Khyentse Özer Pema Wangchen Gyepa Tsal, a subject who pleases the King of Dharma, Jamgon, at the monastery of Tagyeng Dul, below Paro Kyichu (modern temple in Bhutan) in Punthok Trashi Gakhil (modern place in Bhutan). The scribe was Rebkong Ngakpa Jigme Kelsang Trinley Lhundrup, may it become the cause of the increase and expansion of the glory of the Dharma and beings, pacifying the decline of the degenerate age!

The sadhana and empowerment of Jetsun Tara related to the four tantras, compiled as a readable ritual, bestowing the glory of fulfilling both attainments and all desires. Jamyang Khyentse Özer.

============================================================

